Павел Можаев
Пародия

на стихотворение Дмитрия Юськова "Храм огня"

   Я настоятельно рекомендую всем желающим прочитать ниже приведенное "творчество" раз и навсегда отказаться от мысли, что я святой человек и не могу написать чего-то неприличного! Нижеприведенное стихотворение очень грубо! Если Вы вдруг не хотите узнать обо мне что-то нестерильное, лучше не читайте это безобразие и просто вернитесь назад (кнопочка "Назад" Вашего броузера). Я не могу ручаться, что абсолютно ничто Вас не заденет!


Отчёт
о результатах эксперимента по виртуальносемиогносеологическому многофакториальномегагипермежинтуитивному полилингвистическому переводу художественных произведений в p-мерных денотатотрицающих знаковых системах с элементами алеаторики.

   Нами, научно-исследовательской группой учёных, членов международных академий, было проведено исследование по подтверждению гипотезы межинтралингвистической релятивистской абсолютности, для чего мы поставили следующий эксперимент. Случайно выбранное художественное произведение (им оказалось стихотворение ялтинского поэта Юськова Дмитрия "Храм огня") последовательно переводилось на всевозможные языки (включая, за исключением крупных национальных языков: язык жестов, язык племени Мумбо-Юмбо, вымерший аккадский язык и северо-американский диалект латыни, предположительный марсианский, язык светофора, самоедско-литовский с окончаниями арабского классического, ассемблер и БЕЙСИК, пуэрториканский вариант автономного ямало-ненецкого, а так же украинско-русский суржик Леонида Кучмы). По ходу дела текст неоднократно подвергался цифровой зашифровке и дешифровке в различных системах счисления; переведению в английскую и международную систему мер (так же из одной меры в другую), а так же всевозможным изложениям, пересказам, интерполяциям и интерпретациям. После всего вышеописанного текст был переведен на язык оригинала. Суть эксперимента состояла в оценке того, насколько точно (или неточно) смысл произведения будет передаваться из одного языка в другой.
   Полученные результаты оказались весьма неоднозначными: с одной стороны, смысл стихотворения полностью потерян; с другой стороны на прямую связь с оригиналом указывает множество мелких и крупных признаков. Мы полагаем исследование незаконченным и публикуем результаты эксперимента в надежде, что люди доброй воли, здравого ума и трезвой памяти помогут нам докопаться до истины.

Коллегия лингвистов центрального лингвистического
исследовательского центра при ЮНЕСКО

Ниже приводится оригинал стихотворения с синхронным приводом результата многочисленных переводов.
"Храм огня"
(оригинал)
"Сортир и растерзанный членом монах"
Я вижу сон, ужасный и прекрасный,
Я вижу сон, кричащий и немой,
Я вижу сон, смертельно сладострастный,
Не понятый моей душой живой...
Слепой монах, теряющий рассудок,
Расставил свечи на земле теней...
В залитых воском полукруглых блюдах
Таятся смерти мрачных фитилей...
Слепой монах воздал хвалу стихии,
И в темноте рассыпались огни.
С огнём уходит жизнь в миры иные;
В иные судьбы и в иные дни.
Слепой монах склонился пред свечами,
Из белых глаз, сквозь тленный мрак ресниц
Пролился свет прозрачными слезами,
В которых отраженье наших лиц...
И свечи освещали все морщины
На томно плачущем в огне лице...
Нависли страхом горы исполины,
Безмолвным страхом - страхом о конце...
Слепой монах в бесчисленных просторах
Совсем один, и тысячи свечей,
Воздвигнув восковые чудо-горы,
Разлились праздником ночных огней...
Раскинув руки в бесконечной боли,
Склонив чело к сверкающим мечтам,
Слепой монах навек лишился воли -
Отдался на съедение огням...
И чёрный шёлк, пропитанный истомой,
Последней пред бессмысленным концом,
Приятной и доселе незнакомой,
На теле загорается нагом...
Слепой монах горит свечой громадной;
Сжигает грех ещё одним грехом...
Слепой монах нашёл в огне отраду:
Он весь в огне и пламя вечно в нём.
И глядя на ужасную картину
Сожжения бесценной красоты,
Я шёл огнём сквозь горы-исполины;
Я в пламени отыскивал мечты...
Пропала связь меж мной и тем монахом;
Пропал очаг в глазах моих на миг,
И с гулким гонгом - метрономом краха -
Мой мир в безмолвие души поник.
Монах сожжён, и тихо свечи гаснут,
А впереди - ноктюрн и пустота...
Но нет! О Боже! как она ужасна -
О бесконечная мечта:
Теперь я вижу старый храм в долине,
И как к нему ступают языки,
И словно волны льются в море синем,
Но эти волны уж недалеки...
Храм пламени волной поднялся в воздух;
Ушёл навеки в красоту мечты;
Огонь разлился и напомнил розу,
Где в центре храм античной красоты...
Монах сожжён во имя идеала,
И храм ушёл от мира в небеса...
В чём смысл сна? О чём во сне вещала
Ужасная, безумная краса?..
Я вижу сон, хреновый и пиздатый,
Я вижу сон, орущий и больной
Я вижу сон, пиздато-хреноватый
Не понятый моей больной душой.
Слепой монах, совсем теряя крышу,
Все рясы продал, свечек накупил,
Расставил их во полукруглой нише
(что прежде он говном заполонил),
Слегка курнул - воздал хвалу стихии,
И в темноте рассыпались огни,
С огнём мозги ушли в миры иные,
Должно быть, навсегда ушли они...
Слепой монах встал раком пред свечами,
И прослезился он сквозь мрак ресниц
И водка выходила со слезами
(Настолько я не видел пьяных лиц).
И свечи освещали все морщины
На пьяном и обкуренном лице,
Вкруг вырастали члены-исполины,
С огромным твёрдым шанкром на конце.
Слепой монах в бесчисленных просторах,
Совсем один, без чопика в очке
Дзюдо не зная и не нюхав порох
Себя нашёл по козырёк в дерьме.
Раскинув руки в бесконечной боли,
Не в силах совершить, увы! побег-с,
Слепой монах совсем лишился воли -
Отдался членам на анальный секс.
Ах, если б рясы он тогда не продал! -
От тренья мог пожар бы заиметь,
Но - к радости пожарницкого сброда
На голом теле - шёлку не гореть.
Слепой монах вмещает член громадный.
Очко отдав в безвременный наём,
Слепой монах нашёл-таки отраду:
Он весь на члене, член же - цельно в нём.
И глядя на ужасную картину
Я шёл как демон с демонской звезды
Рубил под корень члены-исполины
В надежде главному вломить пизды.
Но понял вдруг - меж мной и тем монахом
Нет связи никакой, и в тот же миг,
Достал я гулкий гонг совсем без страха
И заиграл ноктюрн, чей автор - Григ.
Монах меж тем, не выдержав мучений,
Взорвался на запчасти, всё, труба!
Ведь сифилис не знает исключений,
Его судьба была предрешена.1
Теперь херня такая мне плетётся:
В долине вижу я большой сортир.
А из него говно рекою льётся,
Нещадно заливая целый мир.
Но вдруг сортир волной поднялся в воздух,
Унёс с собой скопления говна,
(И слава богу - ведь говно не роза,
тут сравнивать и нету ни хрена).
Итоги подведём: сортира нету,
Монаха нет и член, подлец, пропал.
В чём смысл глубокий хренотени этой?
Зачем я ради этой хрени спал?


Примечание:
Ведь помнишь ты, о вдумчивый читатель,
Что твёрдый шанкер был на члене том?
Монаха б мог спасти доброжелатель,
На член большой напяливши кондом. Вернуться назад


Назад


Сайт создан в системе uCoz