"Иваси" - это мой любимые авторы и исполнители бардовской песни. Объяснить "на пальцах", почему их творчество мне очень нравится, невозможно. Просто познакомьтесь с ними - их следы в интернете - ivasi.ru.
La duopo "IVASI" konsistas el du aŭtoroj kaj plenumantoj - Aleksej IVAŜĈENKO kaj Georgij VASILJEV. Estas treege malfacile klarigi, kial iliaj kantoj estas tiel ĉarmaj. Tamen, konsiderante, ke jam ekzistas kelkaj iliaj tradukoj Esperanten, vi tute facile povas iam konatiĝi kun ili, ekzemple, dum iuj miaj koncertetoj... La ttt-ejo de la duopo (ruslingva) estas ivasi.ru.
- Бумеранг / Bumerango (unu el la plej unuaj tradukoj, tial ne tre bona!)
- Глафира / Glafira
- Коричневые брюки / Bruna pantalono
- Натуральный кислород / Naturpura oksigen'
- Прощайте, прощайте / Adiaŭ, adiaŭ
- Бабай / Babaj' (gloson pri tio, kio estas babajo vidu ĉi tie)
- Льготный билет / Ĉipa bilet'
А. Иващенко, Г. Васильев. Ума палата | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Ĉambreg' da saĝo (elrusigis P. Moĵajev) |
Куда его не зашвырни - А бумеранг летит по кругу, И порознь прожитые дни Лишь возвращают нас друг другу. Зачем я здесь, на берегу, Навек покинутом когда-то? Ума палата, ума палата - А разобраться не могу. Зачем я вновь сюда стремлюсь Как дикий зверь в пчелиный улей? Зачем я ядами травлюсь И в лоб себе пускаю пули? Как будто через решето Мой здравый смысл утёк куда-то. Ума палата, ума палата - А вытворяю черт-те что. Мерцают угольки в золе, Давно пора б остепениться И не мечтать о журавле, Зажав в руке свою синицу. Ах мне б смириться с тем, что есть, Да, видно, малость тесновата Ума палата, ума палата - Моя палата номер шесть. Куда его не зашвырни - А бумеранг летит по кругу, И порознь прожитые дни Лишь возвращают нас друг другу. И вновь я здесь, на берегу, Навек покинутом когда-то. Ума палата, ума палата - А все никак не убегу. |
Vi kien ajn forĵetas ĝin, Sed bumerang' al vi revenas. Sammaniere la destin' Finfine nin kunigi penas. Nu kial reen venis mi, Post porĉiama viv-vojaĝo? Ĉambreg' da saĝo, ĉambreg' da saĝo, Sed solvon scias nure Di'. Pro kio kvazaŭ stulta best' Mi blinde abelujon strebas, Kun pesto ludas, kun tempest', Kaj en malsaĝaj revoj ŝvebas? Ĉu kvazaŭ sablen malsekaĵ' Foriĝis la prudent' miraĝe? Ĉambreg' da saĝo, ĉambreg' da saĝo, Sed en rezult' - nur diablaĵ'. Post fajro restis nur fajrer'... Jam tempas vivi respektinde Kaj zorgi nur pri la paser' Kaptotan aglon forgesinte. Kontentus mi pri l' viv' sen hul', Sed malvastetas mia kaĝo... Ĉambreg' da saĝo, ĉambreg' da saĝo, La ĉambro de la frenezul'. Vi kien ajn forĵetas ĝin, Sed bumerang' al vi revenas. Sammaniere la destin' Finfine nin kunigi penas. Kaj malgraŭ ĉio dank' al Di' Revenis mi post la vojaĝo - Ĉambreg' da saĝo, ĉambreg' da saĝo, Sed kuri for ne povas mi. |
А. Иващенко, Г. Васильев. Глафира | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Glafira (elrusigis P. Moĵajev) |
Приходи ко мне, Глафира,- Я намаялся один. Приноси кусочек сыра, Мы вдвоем его съедим. Буду ждать желанной встречи Я у двери начеку. Приходи ко мне под вечер, Посидим, попьем чайку. Припев: Лучше быть сытым, чем голодным, Лучше жить в мире, чем в злобе, Лучше быть нужным, чем свободным - Это я знаю по себе! Приходи ко мне, Глафира, Ненароком, невзначай, Приноси кусочек сыра, Ведь без сыру - что за чай! Ты - колбаски два кусочка, А я маслица найду. В наше время в одиночку Не прожить - имей в виду. Припев. Буду ждать я неустанно. Ты мне только покажись, - Должником твоим я стану На оставшуюся жизнь. Одари приветным взглядом, Малость рядышком побудь - Больше ничего не надо, Только к чаю что-нибудь... Припев. |
Vi al mi, Glafira, venu, Jam solec' lacigis min, Pecon da fromaĝo prenu, Ni duope manĝos ĝin. Mi atendos rendevuon Pacience ĉe la pord', Venu vi, kaj ni sen bruo Trinkos teon en konkord'. Refreno: Pli bonas riĉo, ol mizero, Paco, ol pri malpac' avert', Esti necesa ol libera - Tion mi scias laŭ la spert'! Vi al mi, Glafira, venu, Kraĉe al ceremoni' Pecon da fromaĝo prenu - Ja malbonas te' sen ĝi. Vi - du pecojn da kolbaso Mi - buteron por la te'. Niatempe malamase Vivi malfacilas tre. Refreno. Mi atendos vin konstante, Nur aperu vi ĉe mi, Estos via mi ŝuldanto Por la tuta mia viv'. La rigardon, la voĉsonojn Deziregas mi tre-tre, Pli ne havas mi bezonojn Nure ion por la te'. Refreno. |
А. Иващенко, Г. Васильев Коричневые брюки | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Bruna pantalono (elrusigis P. Moĵajev) |
Я очень не люблю коричневые брюки, Я очень не люблю коричневые брюки, Я очень не люблю коричневые брюки, У них лоснится зад и пятна от блинов. За что же мне любить коричневые брюки, За что же мне любить коричневые брюки, Так я и не люблю коричневые брюки, И в целом не люблю коричневых штанов. Но ненависть свою сумею превозмочь я. Но ненависть свою сумею превозмочь я. Но ненависть свою сумею превозмочь я. Напялю их себе по самую по грудь. И выйду в них гулять сегодняшнею ночью. И выйду в них гулять сегодняшнею ночью. И выйду в них гулять сегодняшнею ночью. На танцы в них прийду, и девки все помруть. |
Malŝatas ege mi la brunan pantalonon, Malŝatas ege mi la brunan pantalonon, Malŝatas ege mi la brunan pantalonon, Ĉar estas pro patkukoj makulita ĝi. Pro kio ŝatu mi la brunan pantalonon? Pro kio ŝatu mi la brunan pantalonon? Sed ja ne ŝatas mi la brunan pantalonon, Kaj eĉ la brunajn ŝortojn malfavoras mi. Sed malŝategon ĉi scipovos mi superi Sed malŝategon ĉi scipovos mi superi Sed malŝategon ĉi scipovos mi superi Surtiros ĝis la kol' ĝin kun la tuta fort', Kaj iros al promen' dum tiu ĉi vespero Kaj iros al promen' dum tiu ĉi vespero Kaj iros al promen' dum tiu ĉi vespero Alvenos al dancej' kaj inojn trafos mort'! |
А. Иващенко, Г. Васильев Натуральный кислород | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Naturpura oksigen' (elrusigis P. Moĵajev) |
Натуральный кислород - это просто наслажденье, С ним так хочется любить, им так хочется дышать! Можно тратить кислород, и дарить на день рожденья, И в бутылочке хранить, если грамотно сжижать. Натуральный килород - он нужней всего на свете, Он безвредней, чем кефир, и полезнее конфет, Натуральный кислород нужен всем, кто на диете - В нём полстолечка жиров, а калорий вовсе нет! Приэльбруские высоты, вологодские луга, Новгородские болота и сибирская тайга - В тех местах и в многих прочих каждый день и круглый год Продаётся всем, кто хочет, первоклассный кислород! Натуральный кислород - создан матерью-природой, Это фирменный продукт, а не вредный суррогат, Натуральный кислород состоит из кислорода - Кто не верит, тем Минздрав выдаёт сертификат. Выдаёт сертификат, что они больны душевно И рассматривают жизнь как-то задом наперёд, Что в таком вот, как у них, состоянии плачевном Срочно нужен кислород, ну почти как кислород! Гималайские высоты, уссурийскакя тайга, Амазонские болота и альпийские луга - В тех местах и в многих прочих каждый день и круглый год Продаётся всем, кто хочет, первоклассный кислород! Покупайте кислород, и не думайте превратно, Этот бизнес никому не приносит барышей - Покупайте кислород совершенно забесплатно За красивые глаза и улыбку до ушей! Поднебесные высоты, непролазная тайга, Крокодильские болота, васильковые луга - В тех местах и в многих прочих через нос и через рот Выдаётся всем, кто хочет первоклассный кислород! |
Naturpura oksigen' estas vera frandaĵego, Kun ĝi onin regas am', spir' fariĝas vera ben'. Eblas jen disipi ĝin, jen donaci al kolego Kaj konservi en botel' se likvigi kun kompren'! Naturpura oksigen' bezonatas pli ol ajno, Pli bongustas ol kefir', pli utilas ol bombon'. Por dieto oksigen' bezonatas tutsemajne, Ĉar da kalori' en ĝi estas eĉ ne iomon'! Ĉeelbrusaj altegaĵoj, Novgoroda fimarĉar' Mez-rusiaj kampvastaĵoj, Siberia densejar' Dum plenjar', sen ĉes', konstante ĉi- kaj aliloke - jen: Aĉeteblas por strebantoj naturpura oksigen'! Naturpura oksigen' estas aĵ' naturdevena, Estas ĝi firmaprodukt', sed ne fimedikament', Oksigenon, kredu vi, konsistigas oksigeno, Por nekredemuloj jen - estas preta dokument'! Pruvas tiu dokument', ke malpravas ili blinde Kaj komprenas pri la viv' ne pli multe ol azen', Ke en tiu aĉa stat' ĉiusence kompatinda Bezonatas oksigen' preskaŭ kiel oksigen'! Himalajaj altegaĵoj, Amazona fimarĉar' Belaj Alpaj kampvastaĵoj kaj ĝangala densejar' Dum plenjar', sen ĉes', konstante ĉi- kaj aliloke - jen: Aĉeteblas por strebantoj naturpura oksigen'! Aĉetadu oksigenon kaj ne pensu mise-svage - Al neniu ĉi afer' estas il' por perlabor'! Aĉetadu oksigenon plentutege senpripage Interŝanĝe je ridet', gaja rid' kaj bonhumor'! Subĉielaj altegaĵoj, krokodila fimarĉar' Centaŭreaj kampvastaĵoj, sentraira densejar' Tra la buŝ', tra l' naz', konstante ĉi- kaj aliloke - jen: Provizatas la strebantoj je plej pura oksigen'! |
А. Иващенко, Г. Васильев Прощайте, прощайте... | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Adiaŭ, adiaŭ (elrusigis P. Moĵajev) |
Прощайте, прощайте на вечные веки, Зажат в кулаке долгожданный билет. Забудьте, забудьте о том человеке, Которого знали вы тысячу лет. Забудьте того, кто по мелочи жался, И книжки глотал о великих делах, Забудьте того, кто всю жизнь отражался Одним отраженьем во всех зеркалах. Спешу я туда, где пустыни и горы, Где море кипит и шумят города; И если вернусь я - то очень нескоро, А прежним уже не вернусь никогда. Там сбудется всё - от триумфа до краха, От сладостных снов, до счастливых примет. И сердце щемит от восторга и страха, И знаю прекрасно, что выбора нет. Поставьте же крест на страдальце убогом, Который сбежал, оборвав поводок. Прощайте, прощайте, пора в путь-дорогу Даю напоследок протяжный гудок... |
Adiaŭ, adiaŭ por longa ĉiamo, Jam pretas l' bileto, kaj restis moment'. Forgesu, forgesu pri l' homo iama Konata de vi dum jam tuta jarcent'... Forgesu do vi, pri la homo naiva, Cedanta al fort', al ordon' kaj regul', Forgesu la homon, havantan dumvive Nur unu aspekton en ĉiu spegul'. Mi hastas al lok' kun herbejoj smeraldaj, Ŝaŭmanta ondar' kaj urbega ornam', Kaj se mi revenos - do ege nebaldaŭ Sed, certe, iama ne venos mi jam. Atendas min bunt' de fiask' ĝis deliro De plaĉaj bonsignoj ĝis prema sonĝar'. Kaj l' kor' doloretas pro tim' kaj admiro Kaj neeviteblas ĉi dolĉa koŝmar'! Forgesu do for pri l' povrul' malfeliĉa Fuĝinta de l' ĉenoj, de l' dev' kaj l' ordon', Adiaŭ, atendi jam estas sufiĉe Jen por la disiĝo longdaŭra fajfson'... |
А. Иващенко, Г. Васильев Бабай | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Babaj' (elrusigis P. Moĵajev) |
Под окном стоит Бабай, Кричит: "Лёшеньку отдай!" Ты, Бабай, к нам не ходи, Нам сыночка не буди, У нас Лёшенька один, Мы его не отдадим! Он в мороке рыщет, Ужасный он самый - С густой бородищей До самой земли, С клыками, с усами, Со всеми красами, Которыми страх раделил. Ай, Бабай! Все его боятся, Хоть он никому не повредил. Ай, Бабай! Всяко может статься,- Ты на всякий случай уходи. Он кроткого духа, Он грозного вида, Он чуткий в три уха, Он зоркий в семь глаз. А кто его видел? Никто и не видел, Но слышали все и не раз. Ай, Бабай! Он стучится к людям Сотни лет все цел и невредим. Ай, Бабай! Все его не любят И во сне бормочут: "уходи". Он хныкнуть не смеет, Он знает, что нужно Как только стемнеет Успеть в каждый дом. И в слякоть и в стужу Он верою служит, Он правдой стоит под окном. Ай, Бабай! Жуткая работа - Сделался он скрытен, нелюдим. Ай, Бабай! Ну кому охота Слышать каждый вечер "уходи"... |
Ĉe la dom' Babaj' promenas Nian Joĉjon preni penas, Ĉit, Babajo, ĉit, ne bleku, Nian Joĉjon vi ne veku - Karas Joĉjo tre por ni, Lin neniam prenos vi. Li vagas tra nokto, Li pleje teruras, Kun densa barbego Pendanta ĝis ter' Kun dentoj enormaj Lipharoj misformaj Kaj kroma timiga ceter'... Aj, Babaj'... Ĉiujn li molestas... Malgraŭ ke sennocas ĉi labor' Aj, Babaj', Ĉio ebla estas Vi, ke ĉio bonu, iru for... Li estas bonkora, Minaca aspekte, Perfekta aŭdpove Vidpove - eĉ pli... Timigo elmita Neniam vidita, Sed ofte aŭdata de ni... Aj, Babaj', Li hompordojn frapas Dum jarcentoj, plena je fervor'... Aj, Babaj', Ĉiuj lin ne ŝatas Kaj balbutas dorme "Iru for..." Li plori ne emas Li scias, ke devas Tuj post vesperiĝo Alveni al hom'... Dum pluv', dum ventblovo Li servas plenpove Peneme starante ĉe l' dom'... Aj, Babaj' La laboro aĉas, Lin solec' ekregis kaj angor'... Aj, Babaj' Ĉu al oni plaĉas Aŭdi ĉiunokte "Iru for..."?
Babajo (neol. el la rusa 'бабай' [babaj]) - koboldo, per kies veno la gepatroj timigas la neobeeman infanon por kvietigi kaj endormigi ĝin. Plej ofte babajo imagatas kiel morna virego kun granda sako (por forporti en ĝi la infanon en arbaron). |
А. Иващенко, Г. Васильев Льготный билет | Kanto de A. Ivaŝĉenko kaj G. Vasiljev Ĉipa bilet' (elrusigis P. Moĵajev) |
Нет, мы не плачем, мы не плачем, Нам ли жалеть о былом - Наши потери и удачи Стянуты прочным узлом. Льготный билет В плацкартный вагон, Льготный талон На несъедобный обед. Запах чернил и книжной пыли, Вечер в кредит, ночь про запас, А где-то пели, любили, Где-то обходились без нас... Сквозь болтовню, сквозь трали-вали Мы, как слепые, брели. Нежность за робостью скрывали, Робости скрыть не могли. Но каждый миг Взорваться вдруг мог. Каждый намек Вел напролом, напрямик! Как же стенали и трубили Краешки губ, донышки глаз, А где-то пели, любили, Где-то обходились без нас! Нет, мы не плачем, мы не плачем, Нам ли жалеть о былом - Если бы жизнь текла иначе, Нас бы судьбой не свело. Льготный билет В плацкартный вагон, Льготный талон На несъедобный обед... Путая небыли и были, Верили мы в несколько фраз, А где-то пели, любили, Где-то обходились без нас... |
Ne, ni ne ploras, vanas ploroj. Dolĉas ja l' viva vermut'. Ĉiuj sukcesoj kaj doloroj Estas nur partoj de l' tut'. Ĉipa bilet', Mez-klasa vagon', Kroma kupon' Por nemanĝebla kotlet'... Inko kaj polv', ĉiamaj vantoj, Vivo en hast', en agoni', Dum ie sonis am-kantoj, Dum la vivo bolis sen ni. Tra babilado kaj tra rido Vagis ni blinde sen gvid'. Kaŝis teneron per timido, Sed ne kaŝeblis l' timid'. Kaj ĉiu mov' Ne estis nur lud'. Ĉiu alud' Nin gvidis rekte al nov'! Kiel do brile diamantis Randoj de l' lip', brova lini', Dum oni ie am-kantis - Dum la vivo bolis sen ni. Eĉ se ni ploras, do nur ĝoje Pro tre facila konstat': Se l' viv' irintus alivoje Nin ne kolektus la fat'. Ĉipa bilet', Mez-klasa vagon', Kroma kupon' Por nemanĝebla kotlet'... Sen sci' pri vero, diletante Kredis ni je misopini', Dum vero ŝtormis amkante Dum la vivo bolis sen ni. |